有的,我在国小三年级时左右,读过一本少年动物注音版叫做《牧羊豹》,作者沈石溪,故事主要讲述一位牧羊人与一只会牧羊的豹之间奇妙缘分的故事。
我觉得这本是很全年龄向的作品,而且其实这本书想要表达的主题还有内核,也蛮一直影响我选书来看或是写时的文风的。
另外是有一本叫做《最後14堂星期二的课》,大约高一时我看中文翻译版的当下是了解到这大概是个感人也很有意义的故事,但并没有被很触动的感觉。
结果等我到了高二左右,英文字汇学习量b较多後,就想说我既然看过中文版的那不如来看全英文版的好了,实在看不懂我还可以用中文版来一起对照看,结果一看英文版就觉得作者想表达的内容也太细腻了吧?就是每一个英文单字选用的都很恰到好处,好像能够明白他为什麽会选择这样书写那样,跟中文翻译带给我的感觉太不一样了。
当时我是在公车上看的还差点直接看到哭出来,印象太深刻了,只觉得自己过去这麽多年来有好好学英文真是太好了,不然我就读不了原文版的了XD
所以我想,如果大家英文程度合适的话,《最後14堂星期二的课》这本可以尝试去看看英文版的,当然喜欢这类型探讨生命意义主题的话,同一位作者的另外一本作品《在天堂遇见的五个人》不管中文版还是英文版,我认为都很值得一看。